Add parallel Print Page Options

58 Her[a] neighbors and relatives heard that the Lord had shown[b] great mercy to her, and they rejoiced[c] with her.

59 On[d] the eighth day[e] they came to circumcise the child, and they wanted to name[f] him Zechariah after his father. 60 But[g] his mother replied,[h] “No! He must be named[i] John.”[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 1:58 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 1:58 tn Grk “had magnified his mercy with her.”
  3. Luke 1:58 tn The verb συνέχαιρον (sunechairon) is an imperfect and could be translated as an ingressive force, “they began to rejoice.”
  4. Luke 1:59 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  5. Luke 1:59 sn They were following OT law (Lev 12:3) which prescribed that a male child was to be circumcised on the eighth day.
  6. Luke 1:59 tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.
  7. Luke 1:60 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.
  8. Luke 1:60 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.
  9. Luke 1:60 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”
  10. Luke 1:60 snNo! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).